而引发了广泛争议。这一翻译成果不只引起了用户的强烈不满,还被部分网友责备为涉嫌对女人的轻视。
据悉,多位苹果用户在运用电子设备自带的翻译应用时,发现该程序将“赔钱货”这一具有贬义颜色的中文词汇翻译为“girl”。该词汇在中文中一般用于描述某些被以为会带来经济损失的女人,有着十分显着的贬义和性别成见。
但是,在苹果手机自带翻译成果中,“赔钱货”却被直接对应到了英文中的“girl”,这一翻译明显未能精确传达原词的意义,还引发了对女人的误解和轻视。
跟着事情的发酵,渐渐的变多的网友开端在社会化媒体上表达对苹果翻译功用的不满和质疑。许多网友以为,这一翻译成果不只不精确,更或许加深社会对女人的刻板形象和成见。一些网友乃至呼吁苹果公司当即对此进行更正,并加强翻译功用的精确性和文明敏感性。
面临用户的强烈反响,苹果公司敏捷作出了回应。在通过内部查询后,苹果现已对翻译功用进行了更正,将“赔钱货”的翻译成果修改为“money loser”。